Műfordítás

Alphonse de Lamartine versei

Az ébredő gyermek himnusza
(Hymne de l'enfant à son réveil)

Ó, atyám, imádlak atyám!
Akit nem nevezhetek csak térden!
Kinek rettentő és gyöngéd nevében
Ráncokat gyűr homlokára anyám!

Azt mondják, ez a briliáns Nap
Nem csak hatalmad játékszere;
Hogy lábaid alatt lengene
Akár egy sötétpiros lámpa.

Azt mondják, a te teremtményed
Sok apró madara a mezőknek,
És te adsz az apró csecsemőknek
Lelket is, amivel felismernek téged!

Zdravko Kecman versei

A ceruza szelleme a papír felett

(Goran Simichez)

Mind gyakrabban ismerem fel a ceruza szellemét
a sápadt papír felett
puszta kert, letiport virágok, a szobában
szétzúzott bútorzat, összetört tükör. Az
asztalon meg morzsákat lehet simogatni.

A fák a zene hálójában
hajladoznak

Agnieszka Jarzębowska versei

HELY A VESSZŐ UTÁN

Minden
A vessző utáni helytől függ.
Elgondolkodtam:
- matematika?
- Nem,
filozófia
-válaszolt.
Vedd ezt a mondatot,
írd le kétszer,
két különböző helyre
tedd a vesszőt.
„Szeretni nem,
szabad megölni.”
„Szeretni, nem
szabad megölni.”
A történelem
sokszor
áthelyezte a vesszőt.

Ștefan Augustin Doinaș versei

A jégtoronyóra
(Orologiul de gheață)

Az éjszaka derekán felmegyek egy toronyba.
A pókok és a bölcs kuvikok
versengenek, hogy utamat állják nyomban,
őrségükben a keskeny lépcsőfokok.
De ez nem a fülesbagoly vijjogó hangja,
se nem tapló a végzetes szemével,
se nem vad csőrök, mik köpik az olajat,
se nem szárnyak szisztrum zörgőjével,
nem is kard, mi fejemen sandán játszana,
sem a nyelv vak határok közé szorulva,
mi e felkapaszkodásnak ellenállna,
és folyton, bűvölően, engem húzna.
Lassan a nehéz földtől megválva,
kiszakadva a világi színlelésből,
vonz egy tiszta ég, mint jégzajlása
énekelve a szent fényességből.
Milyen hangon mondjam el tisztán
és kinek - a néma dicséretem?
A toronyban, fagyva, kéken, mint kristály,
egy isteni gőg vár engem.

Germain Droogenbroodt haikui

HAIKUK

Mandulavirág,
Szűzi fehér, jelenti:
Megjött a tavasz.

Szürke a reggel,
Hirtelen rigó füttye
Hasít a csendbe.

Hiába jöttek
Ilyen korán keresni
Ezt-azt a fecskék.

Ana Nikvul versei

edd meg már ezt a békát

a régi közmondás szerint
ha valaki megeszi reggel az élő békát
megelégedetten nyugtázhatja felismerte
a valószínű legrosszabbat
ami magával aznap történhet
természetesen
az edd meg a békát metafora hogyan kezdeni a napot
a legnehezebb és legkihívóbb feladatot egyre halogatja
valószínű ugyanúgy
mint azt ami életében kedvező fordulatot hozhat

Indiai költők magyarul

Az alábbiakban indiai költők verseiből állítottunk össze egy válogatást. A név után zárójelben a nép, melyhez az illető szerző tartozik, illetve a nyelv, amelyen alkot.

K. SIVA REDDY (telugu)

SZERELMES DAL KÉT NEMZEDÉK KÖZÖTT

Én
Mérem közöttük a távolságot,
Talán az időt is mérem.
Valóban van mérhető tér
Van mérhető tér, van lemérhetetlen tér
Van mérhetetlenség
Ő ott áll
Körökben, terekben
Végtelen mozgásban lévő körökben terekben
Honnan jöjjek, hol álljak és mérjek?
A folyóparton álljak, a hullám-hegyen,
Egy színpadról megelőzve egy amőbát?