Ştefan Manasia versei

Két koka-levél a csillagos óceánon

A virtuális tengerek
delfinjei vagyunk
Itt még az ember 
nem szigonyzott

Itt a szénhidrogének
foltjai
nem terítették ki
takaróit

a halálnak
Szükséges
kegyetlenségű
törzsekben élünk

Kijövetel a héjből

hiszek a sejtalatti szinten történő változásokban
hiszek az árban mit meg kell fizetni 
meghajtom magam a füllhallgatós hajléktalannak
ki maradékokat szed ki egy kék nájlonzacskóból
hiszek az építőtelepeken-
-hagyott földvájókban
hiszek a sejtalatti szinten történő változásokban
a Lennonban megtért öregasszonyokban
s a kisarjadó fűben mely mindenütt nyűzsög

Tökök

Nagy és szőrös és bőrkeményedéses kezek
szedik ki, késő éjig, a krumplit
A mező ez, száz, ezer éve,
a gumók szentélye

Csipkelődünk egymással
bogáncsoktól beborított melegítőkben
majdnem oly tökéletesek
és fényesek miként a tökök

Az ideológikus külváros
Alkonyata alatt,
ímé vörösen égvén
azték koponyák

A Vietkong tisztje mesél

Néha beszivárogtunk Szaigonba
Laoszon vagy Kambodzsán keresztül
Az utazás egy évet is tarthatott
Úgyhogy csak vagy két év teltével
kaptam tőle egy levelet
A dzsugelbeli nyomor olvashatatlanná tette
Otthonról kapott félszeg szavak :
Mellemhez szorítottam őket
míg a keze által írott betűk
beleivódtak a zubbonyba


Ştefan Manasia (Piteşti, 1977. május 18.), román költő, irodalomkritikus, a Kolozsváron megjelenő Tribuna című irodalmi-művészeti folyóirat szerkesztője, a Thoreau unokaöccse elnevezésű, román nyelven működő, kolozsvári Olvasói Klub alapítótagja, a Kétezreseknek nevezett fiatal költő-nemzedék egyik jelentős képviselője.
Verseskötetei : Amazon şi alte poeme (2003) ; cînd TU vii (szamizdat, 2007) ; şi cartea micilor invazii (2008).
A fordítások román nyelvű alapszövegei a költő nemrégiben napvilágot látott negyedik verskötetéből (Motocicleta de lemn [A famotorbicikli]. Versek. Borítóterv és digitális grafikai illusztráció : Ovidiu Petca. Editura Charmides kk., Beszterce, 2011.) származnak. (B. F.)

Még több fordítás Bréda Ferenctől: www.bredafrancoise.ro