Műfordító pályázat

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja alkalmából Műfordítás-pályázatot hirdet fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára.
Plamen Dojnov bolgár költő УНГАРСКИ КОМПЛЕКС или какво видя съветският посланик Юрий Владимирович Андропов в Унгария през прозореца на 1956 година című versének magyar fordítását várja zsűri (Lator László költő, műfordító, a zsűri tiszteletbeli örökös elnöke, Lackfi János költő, műfordító, a zsűri elnöke, Szondi György bolgarista, műfordító, szerkesztő és Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa).

Megjegyzendő, hogy bolgár nyelvtudás híján akár a mellékelt nyersfordításra is lehet műfordítást készíteni!

Pályadíjak:

I. díj: 50.000,-Ft
II. díj: 30.000,-Ft
III. díj: 20.000,-Ft

A díjak könyvutalvány formájában kerülnek kifizetésre.
Különdíjat ajánlott fel a Magyar Fordítóház Alapítvány.
A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.

A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2017. augusztus 20-áig várjuk a következő e-mail címre: Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
A jeligét és annak feloldását pedig küldjék a Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
A pályázat eredményhirdetése, értékelése és az ünnepélyes díjátadó 2017. szeptember 22-én lesz a könyvtár Olvasótermében. (Budapest, V. kerület, Molnár u. 11.)

Plamen Dojnov:
MAGYAR KOMPLEXUS

avagy mit látott Jurij Vlagyimirovics Andropov szovjet nagykövet Magyarországon 1956 ablakán át


A követség ablakán át Őexcellenciája látja A 21
hogyan himbálódznak a lámpákon a titkosrendőrök : B 16 1 belső rím
tegnapig sötétben – ma világítanak. A 10
Egy felajzott (felbőszült) és boldog nép dalolja: Győzelem! A 14
Ki akasztja a mi dicső fiainkat? A 11
Reteszeljék be (torlaszolják el) az ajtókat!? Kapcsolják a
Központot! - 14
Mennyi szabadságot akarnak még a magyarok?
Semmirekellők! (Mihasznák!) B 17


A világító akasztófákról bekúszik Valami Láthatatlan és
összetekeredik C 20
a vas Jurij szívében és sziszeg D 13
Ide nekem (adjátok nekem) ezt a népet – mint tűzijáték,
úgy fröcsköl szét a vére! D 17
Lassú reményeket öntök folyóiba E 13
megnő szemében a csönd, álma oly szürke lesz, C 19
mint Vlagyimir Iljics arca a mauzóleumban. E 15


Bosszú csírázzon szívedben! F 9 daktilusok
Nézd az akasztófákat odakinn, és emlékezz! F 10 daktilusok


Ide nekem (adjátok nekem) Csehországot 68-ban –
- kékszeműen és szőkén - G 21
megtanítom, hogyan szeressen emberarcú halál... H 16
Még ha minden nép gyűlöli is a te népedet – ne engedd
el őket G 18
és tölts a tálacskáikba vérecskét és tejecskét... H 15

 

Bosszú csírázzon szívedben! F 9 daktilusok
Nézd az akasztófákat odakinn, és emlékezz! F 10 daktilusok

 

Jurij táplálja a Valamit, az meredek (mind feljebb törő)
éhséggel fal, növekszik I 15
kis szíve körül, mint egy délkör (ekvator) és dalol: J 17
Ide nekem Rudolf Nurejev bokáját – röpködjön (röpködni fog)
nyomorékon I 16
Ide nekem azt a bolgárt – Markovot – beültetek neki egy
lassú esernyő hegyében alvó fehér fullánkot J 14
hadd emelje fel gyönge (gyöngéd) fejét a nyugodt halál - 16
és kezdjen zümmögni az igazság méhe – gyors sörét K 14
alma (formájú) földünk szívébe L 15
és nőjenek fák koronákkal és tank-hernyókkal. L 12

Bosszú csírázzon szívedben! F 9 daktilusok
Nézd az akasztófákat odakinn, és emlékezz! F 10 daktilusok


Jurij elhagyta Magyarországot – nagy emlékezettel M 13
és Valami Láthatatlannal, amit az éjszakai lámpák költöttek ki N 17
s ami elnyelt dezertőröket és diverzánsokat, N 14
felőrölt (megemésztett) kapitalista sárkányokat és Dalai lámákat. N 17 1 belső rím


És ma odalent – Jurij sírjában – valami fénylik - O 13
és kígyóforma kis árva sírdogál. Isten nyugosztalja... O 15 1 belső rím



Megjegyzés a fordítónak: Szabálytalan szótagszámú, hosszú sorok (a szótagszámot jelöltem), szeszélyesen összecsengő laza rímek (a rímelő sorokat azonos nagybetűvel jelöltem). A központozásnál igyekeztem hű lenni. 3 sorban belső rím, a két soros refrénben viszonylag szabályos daktilusok.